如何看圣经中的龙与中国龙 李兰成牧师直言此龙非彼龙

来源:福音时报
2015-04-02 12:59:00
分享与播放
李兰成牧师(图:南京莫愁路堂网站)

“被子上的龙凤要剪掉哦,龙是偶像,是撒旦。”你是否听到过类似这样的发言?圣经中的龙与中国龙是否一致?南京莫愁路堂李兰成牧师在三月的最后一天畅谈此话题,他表示“此龙非彼龙”。

在中国,龙有十几种所指和含义,如指具体的动物、天象的东方七宿“苍龙”、天或太阳、节气或阳气、图腾、十二生肖之一、是古代干支纪年的方式、喻美好等。

那么,到底该如何面对龙是撒旦,要把带龙的东西砸掉、属龙怎么办、姓龙怎么办、居住在带龙字的地方怎么办等问题呢?

李牧师认为西方传教士翻译圣经启示录12:9的Dragon不应该翻译为“龙”,若把dragon音译为“诸拉根”就不会引起误解了。另外中国的龙,不应翻成英文的dragon,应按汉语拼音译为龙long,因为汉语中读音为long的有好多字,建议多加一个o,即为loong就表示是中国龙。

“因此中国龙,此龙(loong)非彼龙(dragon)。你不必把家里带龙的物品炸掉了!也不要因为我们中国人自称是‘龙的传人’,‘龙的文化’而苦恼、惧怕了。”李牧师说道。

此外,他还引用马太福音5章17节(莫想我来废掉律法和先知,我来不是要废掉,乃是要成全)经文表示,基督的福音来到中国,对源远流长的中国文化不是要废掉乃是要成全。

版权声明

本网站来源标注是“福音时报”的文章版权归本站所有。未经福音时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件或微信(fuyinshibao2006)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。 任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得擅自转载本网站转载自其他媒体、网站、刊物和个人所提供的信息和服务内容,因本网不拥有其版权,如需转载,必须与相应提供方直接联系获得合法授权。 违反上述声明擅自使用福音时报以上内容的,福音时报将依法追究其法律责任。