“被子上的龙凤要剪掉哦,龙是偶像,是撒旦。”你是否听到过类似这样的发言?圣经中的龙与中国龙是否一致?南京莫愁路堂李兰成牧师在三月的最后一天畅谈此话题,他表示“此龙非彼龙”。
在中国,龙有十几种所指和含义,如指具体的动物、天象的东方七宿“苍龙”、天或太阳、节气或阳气、图腾、十二生肖之一、是古代干支纪年的方式、喻美好等。
那么,到底该如何面对龙是撒旦,要把带龙的东西砸掉、属龙怎么办、姓龙怎么办、居住在带龙字的地方怎么办等问题呢?
李牧师认为西方传教士翻译圣经启示录12:9的Dragon不应该翻译为“龙”,若把dragon音译为“诸拉根”就不会引起误解了。另外中国的龙,不应翻成英文的dragon,应按汉语拼音译为龙long,因为汉语中读音为long的有好多字,建议多加一个o,即为loong就表示是中国龙。
“因此中国龙,此龙(loong)非彼龙(dragon)。你不必把家里带龙的物品炸掉了!也不要因为我们中国人自称是‘龙的传人’,‘龙的文化’而苦恼、惧怕了。”李牧师说道。
此外,他还引用马太福音5章17节(莫想我来废掉律法和先知,我来不是要废掉,乃是要成全)经文表示,基督的福音来到中国,对源远流长的中国文化不是要废掉乃是要成全。